In de jacht naar geld verliezen veel, heel veel bedrijven het oog voor kwaliteit. Je ziet het meest in de dingen die -vreemd genoeg- het eerst opvallen.
Stel je voor, je maakt een product om dingen schoon te maken, dat heeft een verpakking nodig, een doos. Daarvan moeten ongeveer 300.000 van gemaakt worden, dus je laat de buitenkant ontwerpen, met mooie kleurtjes en je laat een tekst schrijven door een underwriter en presto, je hebt een mooie doos met inhoud voor de Franse markt. Nu de rest van de landen nog.
Dus Nederland, de doos kan hetzelfde blijven, op de tekst na … dus wie laat je het vertalen? Een Fransman (h/f) die Nederlands kan schrijven, of een Nederlander (m/v) die Frans kan lezen? Precies! nummer twee! De makers van Sun denken daar anders over. En ja hoor, de doos (ook weer 300.000 stuks) wordt verkeerd vertaald en direct, zonder controle, gedrukt … alle 300.000 stuks. Met mooie letterlijke vertalingen als: ‘Aandacht’ (Attention), i.p.v. ‘Let op!’ en ‘Nieuwe formulering’.
De laatste zou goed nederlands zijn als er geen zin achter zou staan, de formule zou namelijk opnieuw bedacht kunnen worden (persoonlijk zou ik dan toch ‘Nieuwe Formule’ gebruiken). Maar er staat een zin achter, wat impliceert dat de zin erachter opnieuw is gevormd.
Kosten voor massas verkeerde dozen: miljoenen. Remedie: een fax of mailtje naar een nederlander/ taalpurist/ sematist om e.a. na te laten kijken.
Ik weet dat ik ook geen briljant Nederlands schrijf,vooral spelling is niet mijn sterkste punt, maar ik kan even een bestandje aanpassen, en ik verdien hier ook geen geld mee … goed excuus: nee. Maar Sun … nee, dat kan echt niet.